HALKİ – HELKE
Eskiden evlerde
şebeke suyu akmazdı, mahalle çeşmeleri vardı. Herkes içme suyunu, kullanma
suyunu, çoluk çocuktan gizli banyo – gusül abdest suyunu bu
mahalle çeşmelerinden alırdı.
Çeşme başlarında çok bekledim oğlan çocuğu olarak.
***//***
Yazları Çorum Kerbela gibi olurdu. İçmeye bir damla su bulamazdık. Sanki biz büyükmüşüz gibi, elimize kovaları alır, Çorum’ un sokaklarını arşınlar, hangi sokak çeşmesi açıksa, oradan kovaları doldurur, el ele tutuşur, bütün sokağı boyan boya kapatarak, yurda, susuz kalan kardeşlerimize kovayla su taşırdık.
***//***
Çeşme başlarına gelinler, gelinlik kızlar bir de oğlan anneleri gelirdi.
***//***
Ünlü bir Çorum Halayı vardır, adı İğdeli Gelin, arada sözlü olan kısmında
Kız
pınar başında testi doldurur
Testinin
kulpuna şahin kondururKız senin bakışın beni öldürür
Derdimin dermanı iğdeli gelin
İğdesin aldırmış sevdalı gelin
söylenir.
***//***
Çeşmelerden
başka, gürül gürül akan pınarlar da olurdu, içmeye su o pınarlardan
doldurulurdu.
Su doldurmaya
herkes ellerinde bakır kovalarla giderdi.
Arada
sıra su kavgası çıktığında, kadınlar, kızlar, o koca ve ağır
bakır kovaları hiç tereddütsüz birbirlerinin kafalarına
çalardı.
***//***
Bakır
kova aslında uygun olmayan bir sözcüktür, “ helke ya da kimi
yerlerde
“helki “ denir.
***//***
Kızlar gelin
olurken, çeyizde olmazsa olmaz şeylerden birisi, “ bir çift bakır helke –
helki “ olurdu.
Bu hem su
taşımak, hem de geline, daralıp satarsa bir sermaye, Türkçe tam
karşılığı “kalın" olurdu.
Şimdilerde,
sembolik de olsa, bir çift bakır helke çeyizlerde yine yerini
alıyor.
Ama, ne
sokak çeşmesi kaldı memlekette ne de helke ile su taşıyan.
Ne de
Helkeler
kolunda suya gidiyor
Senin
derdin beni verem ediyor
diye türkü
çığıran.
***//***
Ama, “helkeye –
helkiye” isim olan “halki”, yani Heybeli hala yerinde.
Rumlar Heybeli’ye Halki
derler, tam karşılığı “bakır” demektir.Anadolu Rumlarından geçmiş dilimize.
Bazı yerlerde helke yerine, bakır da denir, “kızım git, bakırları al, çeşmeden buz gibi bir su doldur, getir” denirdi.
Mustafali - Mustafa Ali , veya diğer
adı ile “Çöz de al” diye Özay
GÖNLÜM’ün dilimize doladığı güzel
Denizli türküsünde helke kelimesi tam Türkçe
karşılığı olan “bakır” şeklinde
geçer.
(…)
Karabaş goyununu güde güde getirdim
Getirdim de kabadarcın altına yatırdımA gız sağdı be bakırı getirdim
Mustafali çözde al
(…)
kabardıc
: kaba ardıç
a
gız : ak kızmustafali : Mustafa Ali
***//***
Adalar, volkanik oluşumdur.
Helke’ ye – Halki’ye gideceğiz.
Helke türküleri de söylerim.
İğdeli Gelin’i de.
Muhabbetin daim
olsun,
Recep babayiğit
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder