7 Nisan 2021 Çarşamba

RUS-URUS-ÜRÜS-VİRÜS

 

Komşu halklar, komşu köyler, komşu obalar birbirlerine sadece kendilerinin kullandığı, duyduklarında sadece kendilerinin anlayacağı isimlerle seslenirler.

Bazen köyün adı “Kötü Köy” olur, belki de ayakları büyükçe olduğundan “Ayağı Büyük” olur. “Çıplaklar” da olduğu görülür Anadolu’daki köy isimlerinde.

Kuşkusuz bu isimleri o köylüler kendileri almamış, komşu köyler öyle söyler olduktan sonra o şekilde yer etmiştir hafızada. Bakmayın şimdi o isimlerin değiştiğine, değiştirildiğine.

Bazen “Tat veya Tatlı ya da Tatlar” olur köy isimleri, bizim bildiğimiz lezzet anlamında tat ile ilgisi yoktur buradaki “tat” kelimesinin.

Gittikçe komşu uluslar da birbirlerini diğer ulusların kullanmadığı, başlangıçta sadece kendilerinin kullandığı isimlerle çağırırlar.

Biz ısrarlar Yunanistan, deriz Helenlerin ülkesine veya Almanya, deriz Germenlerin ülkesine.

Bu tür isimlendirmeler de ana dile giren yabancı kelimelerin baskın olmasından kaynaklanır, Arapça gibi.

Bütün bu komşu ulus isimleri bir zaman gelir sanki ulusal hafızada yer eder.

Ama komşu ulusların ulusal hafızada yer etmesinin de sanki yazılı olmayan kuralları vardır.

Örneğin, Osmanlı / Türkler için Bulgaristan, Romanya, Irak haydi diyelim İran da dahil ulusal hafızada o kadar yer almazken, Rusya 16. Yüzyıldan başlayarak Osmanlı / Türk hafızasında yer etmeye başlamıştır.

Kurtuluş Savaşı yıllarında ve sonraki kısa sayılan bir sürede Rusya Sovyetler Birliği olarak Türkiye’nin ulusal hafızasında yer alırken, özellikle perestroyka sonrasından günümüze yine Rusya kelimesi komşularımız arasında hafızamızda en canlı olan komşu ulus olarak yerini almıştır.

…/…

Ekim Devrimi sonrasında Bolşevik iktidarına karşı savaşan ve yenilerek 1919 Aralık ayından itibaren İstanbul’a gelen 130.000 beyaz Rus Türkçe’ ye değil, ama İstanbul’un gündelik dil hafızasına güzel anlamına gelen Rusça “xaraşo-haraşo” kelimesini soktuklarında bu kelimenin en çok da güzel Rus  dilberlerini anlatan kısa ve akılda kalıcı bir kelime olacağını bilemezlerdi.

Türkler o yıllarda İstanbul’un gündelik dil hafızasına yer etmiş olan “haraşo” kelimesinden habersiz olarak, ama bu kez yetmiş yıl kadar sonra dağılan Sovyetler Birliği’nden gelen güzel Rus dilberleri için “nataşa” kelimesini kullandıklarında bu kelime artık ulusal dil hafızamızda yerini alıyordu.

…/…

“r” harfi ile başlayan kelimeler Türkçe fonetikte başlarına çoğu zaman bir sessiz harf alır.

Recep / İ-recep - Ramazan / I-ramazan - Raf / I-raf - Rençber / İ-reçber

Rus kelimesinin başına bir sessiz geldiğinde kelime U-rus olur ve Anadolu halk ağzında Rus dediğinizde size “Urus” olarak karşılık verilir.

…/…

Komşu ulusların birbirlerinin dil ve kültür tarihi hafızalarında yer etmeleri çoğu zaman uzun yılları bulan başlangıcı eski zamanlara kadar giden savaşlara dayanır.

1568-70 Astrahan Savaşı ile ilk defa karşı karşıya gelen Osmanlı ve Rusya son olarak 1914 yılında Birinci Dünya Savaşı’nın başlamasıyla karşı karşıya geldiklerinde, Osmanlı-Rus Savaşı 1917 Ekim Devrimi ile son buluyorken, tarih boyunca iki ulus toplam 16 kez savaş meydanlarına çıkıyordu.

Tarihsel olarak baktığımızda ise, en bilineni ve Türklerin hafızasında en çok yer edeni 93 Harbi (1877-78) olmak üzere, 16 savaşın altı tanesi 19. Yüzyılda gerçekleşiyordu.

19. yüzyılda tanzimat ile başlayan okullaşma ile birlikte okullarda tarih derslerinin okutulması, o zamana kadar hafızalarda pek de yer etmeyen ve savaş deyince Rus / U-rus Savaşı, başka bir millet deyince de Rus / U-Rus Milleti kavramlarını Türk hafızasına sokuyordu.

…/…

Osmanlı-Rus Savaşlarının birisi Kırım Harbi olmak üzere, dördünü Osmanlılar kazanırken, komşumuz İran ile Rusya toplam 5 kez savaş meydanlarında karşı karşıya gelirken, bu savaşlarda İran hiç zafer kazanamıyordu.

…/…

Uluslar komşu uluslara yenildikçe yenen ulusun adı yenilen ulusun hafızasında bazen de “küfür veya korku” olarak da yer ediyor.

Bugün izleri Anadolu’da hala görülmekte olan muhteşem “sin sin” oyununun özü aslında bir savaşa hazırlık oyunudur.

Türkler tarihsel komşuları Çin ile sürekli savaş durumunda olduklarından ani Çin akınları, baskınlar Türk uçlarındaki savaşçılar tarafından obalara, iç kesimlere yıldırım hızıyla iletiliyordu.

“Kaçın Çinliler geliyor” diye bağırmanın kısa ve etkili alarm şekli “Çin Çin” şeklinde oluyordu. Bu tıpkı bir yangın durumunda “yangın var” diye bağırmak yerine, “yangın” diye kısa ve etkili uyarıya benziyordu.

…/…

Biz Çin, Çay ve Çar, diyoruz Aslı Tzin ve Tzai ve Tzar olmaktadır.

Türkçe fonetikte bazı dillerde bulunan tsadik harfleri karşılamak için “ç” harfleri kullanıldığından “Sin Sin” diye oynanan savaşa hazırlık oyununun aslında “Çin Çin” olması gerektiğini buluruz.

…/…

Farsiler ise sürekli yenildikleri Ruslar için hem kendi hem de yakın coğrafya dil ve kültür hafızamızda yer alacak bir kelime yaratıyorlardı: orospu veya uruspi-uruspu

…/…

Geçen sene Temmuz ayında Anadolu’nun küçük bir köyünde bir tekkedeyim, Kara Baba Tekkesi.

Eni boyu ancak dört metre olan ve tavanı yeşil boyalı Kara Baba Türbesi’ne girdiğimde bir ses duyarak kulak kesiliyorum.

Sesin kuş sesi olduğunu düşünüyorum önce, ama nereden geldiğini bulamıyorum.

Sonra kapının solunda küçücük bir pencere olduğunu ve açık pencereden bakmakta olan yaşlı bir kadın olduğunu fark edince biraz da ürküyorum.

Kuş sesine benzettiğim sesin, adının Döne olduğunu öğrendiğim bu yaşlı kadından geldiğini fark ettiğimde kadının takma dişlerinin arasından çıkarken tükenen sesinin ıslık sesine benzer bir kuş sesine dönmüş olmasını anlayabiliyordum.

Kadına selam veriyorum, selamımı alıyor.

  

Eski zamanlardan, ta İsa devrinden kalıp hiç değişmeksizin günümüze kadar gelmiş gibi duru ve bilge haliyle karşıma çıkan Döne Teyze “oğlum burada yatan Kara Baba’dır. Kalpten gelerek inanırsanız o sizi boş göndermez,” diye nasihatta bulunuyor bana.

“Soyka ürüs olmasaydı bu tekkeye gelen giden hiç eksik olmazdı.”

Döne Teyzenin bu sözünde sözde geçen “ürüs” kelimesini duyunca adeta çarpılıyorum.

Küresel bir pandemi sürecinde olduğumuz için, Döne Teyzenin bu “ürüs” kelimesini “virüs” yerine kullanmış olduğunu hemen anlayabiliyorum.

İyi, ama Döne Teyze “virüs” kelimesi yerine neden başka bir kelime ve ses değişimi kullanmıyor da sadece “ürüs” kelimesini kullanıyor?

Döne Teyzeye virüsün “ürüs” olduğunu, öyle söylenmesi gerektiğini birisi mi söyledi?

Öyle ise ürüs kelimesi Döne Teyze gibi Anadolu kadınının dil hafızasına nereden gelip de pandemi sürecinde virüs karşılığı olarak ortaya çıkıyor?

…/…

Türklerin Ruslar karşısında 16 savaşın 12 tanesini kaybetmesi, 93 Harbi’nin ise bugün bile unutulmaz acılarla anılması Rus-Urus-Ürüs-Virüs kelime ve ses dönüşümlerinin aslında sadece bir fonetik konusu olmadığını, bir hafıza konusu olduğunu gösteriyor.

Bu söyleyişin, ürüs-virüs söyleyişinin sadece Anadolu’nun çok küçük bir yerinde ve sadece yaşlı insanlar tarafından kullanıldığını düşünüyorsanız, yanılırsınız.

…/…

“Bu sözcük, “orospu” beni çok ilgilendiriyor, Barış Zeren ile sürdürdüğümüz dil-araştırmasından bulduğumuz şudur. Bir, r’lerin başına, bir sesli getiriyoruz, “irecep” diyoruz, “urus” ya da “vav” ile yazıldığı için “orus” diyebiliriz. “Pu, “Farisi, “Puşiden”, giyinmek, fiilinden “puş”, giysi, gelebilir ve İran’da oruspu’ ya, Rus-Kılıklı, demeleri ihtimal dahilindedir. Bolşevik Devrimi’nden kaçanlar, İran ve Türkiye’de fahişelik sektörünü çok geliştirdiler. Sosyalist Devrim yıkılınca Türkiye’de bu sektörü tekrar yükselttiler, şimdi, “nataşa” sözcüğünü kullanıyoruz.” [1]

…/…

Yalçın KÜÇÜK oros-pu veya Urus-pu çözümlemesinde merakını giderecek doğru bir yerden, “pu” kelimesinden giriş yapıyor, ama “puşi” ile yanlış bir kanala sapıyor.

Doğru yeri gösteren “pu” kelimesi aslında bir İtalyanca kelimenin “putana”[2] kelimesinin ilk hecesidir ve Türkçe tam karşılığı ise “orospu” dur.

Putana, orospu kelimesinin diminütifi, küçültmesi “Pu” ise İstanbul Rumları arasında bilinen ve kullanılan bir kelimedir. Maria YORDANİOU anlatıyor BİZİM AVLU kitabında. İlgili sayfanın dipnotunda şu ibareyi koyar yazar: Pu: “Orospu” demek olan putana’ nın ilk hecesi.

“Danezaki’lerin yanına bir pu gelip yerleşti. Latif dudaklarını kirletmemek için Pinelopi o çeşit kadınlara böyle diyor. Ben bu pu’lar hakkında çok şey bilmiyorum, ama Panayota’dan öğrendiğime göre bunlar dalgalarını kapıdan içeri alır, pencereden çıkarırlarmış. Yalan! Ben pu’nun balkonundan hiçbir erkeğin çıktığını görmedim.”[3] 

Türklerin Rus-Urus-Ürüs-Virüs kelimelerini dil hafızasına taşıması 16 savaşın verdiği korkuysa eğer, Farsilerin dil hafızasına taşıdıkları da aynı korku kaynaklı ve oros-pu veya urus-pu, “Rus orospusu” şeklinde yansıyan küfür ile açıklanabiliyor.  

Korkular da bulaşıcıdır, mutluluk da.

Muhabbetle,

     

 

 

 

 

  

 



[1] GİZLİ TARİH ÇÖKÜŞ-YALÇINsava KÜÇÜK-MIZRAK YAYINLARI, s 185

[2] COLLİNS DICTIONARY

[3] BİZİM AVLU-MARİA YORDANİDU-TÜRKÇESİ: OSMAN BLEDA-BELGE YAYINLARI, s.22

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder